-->

7 Faktor utama yang Perlu Dipertimbangkan Selama Menerjemahkan Bahasa

Post a Comment
Terjemahan merupakan faktor penting dalam membawa orang dan bisnis di seluruh dunia lebih dekat bersama-sama. Secara etimologis berbicara, "terjemahan" mengacu pada "membawa seluruh". Dengan demikian, dengan bantuan terjemahan, seseorang dapat memecahkan hambatan bahasa yang sering menghambat komunikasi yang efektif. Jika sebuah perusahaan, individu atau organisasi yang ingin berkomunikasi atau berbagi informasi dengan orang-orang dan kontak bisnis yang berbicara bahasa lain, Anda dapat menggunakan bantuan agen profesional untuk terjemahan di Toronto atau kota besar lainnya di Kanada.
Terjemahan bahasa adalah rinci, proses yang kompleks di mana seorang ahli penerjemah atau bahasa mengungkapkan makna isi dalam bahasa pertama dalam bahasa kedua. Sementara mengkonversi teks dari satu bahasa ke bahasa lain, artinya harus tetap sama. Biasanya, bahasa pertama disebut sebagai "bahasa sumber" dan bahasa di mana teks diterjemahkan dikenal sebagai "bahasa target". 

Terjemahan Bahasa diselesaikan oleh agen penerjemahan didirikan di Toronto, Montreal, Ottawa, Calgary atau dalam hal bahwa setiap kota di Kanada besar lainnya, biasanya dari kualitas profesional. Namun, berurusan dengan bahasa asing tidak semudah yang dibayangkan. Ini akan menjadi tidak benar untuk menganggap terjemahan itu berarti hanya mengubah kata teks untuk kata dari satu bahasa ke lain. 

Untuk mulai dengan, pekerjaan penerjemahan memerlukan penelitian intensif ke subyek teks sumber. Penerjemah alami perlu memiliki pengetahuan yang mendalam tentang sumber dan bahasa target.Idealnya, penerjemah akan menjadi pembicara asli dalam bahasa target .. Plus, penerjemah juga perlu memiliki pengetahuan yang mendalam dan pemahaman tentang kebiasaan dan gaya hidup dari kelompok orang-orang yang akan mendapatkan keuntungan dari pekerjaan diterjemahkan sehingga mereka mampu memahami pekerjaan diterjemahkan secara keseluruhan. Selain itu, penerjemah harus menjadi ahli materi pelajaran, dengan spesialisasi seperti terjemahan hukum, medis, teknis, ilmiah atau komersial. 

Pekerjaan penerjemahan bukanlah proses mekanis di mana Anda hanya menerjemahkan setiap kata sumber ke bahasa sasaran. Sebaliknya, ada banyak faktor yang perlu dipertimbangkan untuk mendapatkan hasil yang akurat dan sesuai dengan budaya dalam bahasa target. 

Berikut adalah beberapa faktor seperti penerjemah harus memahami dan memperhatikan: 

1. Konteks yang sebenarnya dari kedua bahasa sumber dan target - Arti dan konotasi dari konsep yang sama bisa sangat berbeda dalam dua bahasa. 
2. aturan tata bahasa dari kedua bahasa - Grammar merupakan bagian penting dari terjemahan bahasa dan setiap bahasa memiliki seperangkat aturan struktural yang harus diperhatikan. 
3. Memperbaiki ejaan dalam bahasa target, misalnya, bahkan dalam bahasa Inggris Amerika dan Inggris ejaan kata yang sama bisa berbeda. Sebagai contoh, kata bahasa Inggris Amerika "warna" akan dibilang "warna" di British bahasa Inggris. 
4. konvensi penulisan bahasa target - konvensi ini termasuk ejaan, tanda baca, kapitalisasi, tata bahasa, dan paragraf. Penerjemah perlu menggunakan konvensi yang benar untuk meningkatkan pembacaan kertas. 
5. Makna idiom dan frase dari kedua sumber dan bahasa sasaran sering masalah yang kompleks.Sebagai contoh, jika kita menggunakan kalimat bahasa Inggris "Pakai hati Anda pada lengan Anda" diterjemahkan secara harfiah, itu mungkin tidak akan memiliki arti yang sama dalam bahasa lain. 
6. Penggunaan poin dan koma untuk memisahkan desimal dan ribuan dalam angka memiliki aturan yang berbeda dalam bahasa yang berbeda. Hal ini penting karena dalam bahasa Inggris konvensi diikuti adalah 1,000.01, sedangkan yang sama ditulis sebagai 1.000,01 dalam bahasa Spanyol. Ini adalah sesuatu yang perlu dipertimbangkan untuk layanan berkualitas tinggi untuk terjemahan Spanyol. 
7. Plus, sementara menerjemahkan dalam bahasa tertentu seperti bahasa Arab dan Ibrani, penerjemah harus menerjemahkan menggunakan alfabet kiri kanan-ke. 

Selain faktor yang disebutkan di atas, adalah penting untuk penciptaan terjemahan bebas dari kesalahan untuk berhati-hati mengoreksi terjemahan terhadap teks sumber. Mengedit pada tahapan yang berbeda adalah metode yang bagus untuk datang dengan salinan bebas dari kesalahan. Dan bahkan setelah editing, sebelum memberikan salinan akhir, proofreading akhir adalah keharusan. 

Menjaga hal-hal ini dalam pikiran saat memilih agen untuk terjemahan di Toronto atau kota besar lainnya di Kanada.

terjemahan dari: http://www.articlesbase.com/small-business-articles/7-major-factors-to-consider-during-language-translation-1066191.html

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter